Тут вот недавно спросили-а что такое "Вай дод!"
Ну и в числе прочего:
А 
   Асвальт курмагян  - (дословно - не видавший асфальта). Житель  далекого от города селения. ‘Аспальт курмагяндан бу ергя кельдым’- приехал сюда из кишлака, либо спустился с гор.
 
Б   
Бечаражка – (умен. ласк. от узб. "бечора") несчастный, жалкий, бедный, горемыка 
В 
    Вай дод!! – Караул!  Помогите!
Г
Гяп-тили -  Cтарогородской (эскишахарский) разговорный язык или сленг.
Д
Дастархан – убранство  на праздничных столах с угощениями 
  
Е 
Ее? – знак удивления
 
Ж
Жим утыр – Сиди смирно, успокойся 
 
З 
Зор – восклицание: отлично, замечательно …
 зУрный нашА  - классная травка (о наркотике Анаше)
И 
    Ишак "канибадамский"...- отзыв о ком-то... (при переезде в Коканд через перевал - город Канибадам...так там действительно самые крутые ишаки, толстые и упрямые)
Й
йил - год
К 
    Кузинга караб юр - ходи с открытыми глазами (дословный перевод выражения может вызвать улыбку)
Л
Люли - просящий милостыню 
 
М 
 
МОЗГГЯ КОМПАС КЕРАГ ЭМАС – не пудрите мозги, не нужно компостировать мне мозги.
Мана санга хаёт – Се ля ви
Н 
Наманганские яблочки –  песня, ставшая хитом в 60 годах, в исполнении  Эльмиры Уразбаевой
 
О 
Отарчи, (разг). – водитель легковой автомашины (желательно белого цвета), занимающийся извозом и сопровождением музыкальных коллективов с участие танцовщиц на свадьбах и праздниках обрезания.
 
П
Пирменный -   "оригинальный" (по отношению к вещам и изделиям).
Р 
Рохат – название озера в Ташкенте, дословный перевод (удовольствие, наслаждение) отражает основные качества отдыха у озера.
 
С 
Самса - это не пирожок с мясом как пишут в современных кулинарных книжках, описать вкусовые качества самсы невозможно.  Нужно кушать ее на улице, и протирая промасленной салфеткой губы – понять, что жизнь прошла не даром.
 
Т 
Телевизор -меливизор – электробытовая техника (по аналогии - ош-пош, зелень-пелень, мясо-шмясо, такси-макси и так далее).
У 
    «Ухо горло нос» – пирожки с соответствующим мясным наполнением, стоимостью 4 копейки, которые продавались с тележки в районе Комсомольского озера в Ташкенте. Выражение ‘ухо горло нос’ имеет рифмованное продолжение.
Узун кулок – (дословно Длинное ухо). Скрытый способ сообщения новостей и сплетен. Во втором значении – телефон.
ф
    Филм тугады! - делать-то тут нечего…
Х
    Хе – филе свежей рыбы быстрого приготовления, с корейскими специями, заправленное уксусной эссенцией.  Потребляется исключительно возле водоема, в котором охлаждается специальная марка водки - ей и запиваются порции Хе. Название от одноименного восклицания после принятия жидкости.
               ХОП -  синоним ‘Майли’ (можно вместе ‘Хоп-майли’). Знаки согласия и подтверждения сказанного или договоренного.
Ц 
ЦУМ – проще всего расшифровать « Центральный Универсальный Магазин ». Это целая эпоха в жизни города Ташкента.
Кстати, про ЦУМ... В эпоху глобальных переводов, порой потешных, ЦУМ( центральный Универсальный магазин) тоже пытались перевести и сделать Марказий Универсал Дукони ( МУД). Но месяца через два оставили все как есть, название вызывало нехорошие ассоциации... (добавил Виталий 5 января 07) 
Ч
Чашма – вино Ташкентского разлива. Название употребляется при ностальгических воспоминаниях, как правило, не принято при этом отзываться о  качестве этой марки вина.
 
Ш  
Шайтан- арба – название первых паровозов, аэропланов и автомобилей в Туркестане.
Щ
Щербет  - самое вкусное воспоминание ташкентской детворы. Изготавливался на маленькой фабрике в Старом городе (Дарбаза)
 
Ы 
 "Ы" операцияси" – « Операция Ы » – Известная кинокомедия
Э
Эскишахарцы – Звание, присвоенное пожизненно жителям Старого города в Ташкенте, массовый исход которых начался во время перестройки.
Ю 
Юз грамульк – сто граммов водки
Я
Янги Йил билан ! -  C Новым Годом !